TNIV Preface (2005)

TNIV Preface (2005)

A Word to the Reader

Today’s New International Version (TNIV) is a revision of the New International Version (NIV). Among the many English versions of the Bible that appeared in the twentieth century, the NIV (1973, 1978, 1984) has gained the widest readership in all parts of the English-speaking world. It was a completely new translation made by over a hundred scholars working directly from the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts. The fact that participants from the United States, Great Britain, Canada, Australia and New Zealand worked together gave the project its international scope. That they were from many denominations—including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian Reformed, Church of Christ, Evangelical Covenant, Evangelical Free, Lutheran, Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan and other churches—helped to safeguard the translation from sectarian bias. Responsibility for the NIV text, and now also for the text of the TNIV, is held by a self-governing body, the Committee on Bible Translation (CBT), composed of biblical scholars from colleges, universities and seminaries. During the revision process, many of the original members of CBT have been replaced by other scholars owing to retirement and other causes, but a similar geographical and denominational mix has been maintained.

From the beginning the translators have been united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God’s Word in written form. For them, the Bible contains the divine answer to the deepest needs of humanity, sheds unique light on our path in a dark world and sets forth the way to our eternal well-being. Out of this deep conviction, the Committee has held to certain goals for the NIV and for the present revision: that it would be an accurate translation and one that would have clarity and literary quality and so prove suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing and liturgical use. The Committee has also sought to preserve a measure of continuity with the long tradition of translating the Scriptures into English.

There is a sense in which the work of translating the Bible is never finished. This very fact has prompted the Committee to engage in an ongoing review of the text of the NIV with the assistance of many other scholars. The chief goal of this review has always been to bring the text of the NIV abreast of contemporary biblical scholarship and of shifts in English idiom and usage. Already in 1978 and again in 1984 various corrections and revisions to the NIV text were made. In the TNIV the Committee offers to the reading public the latest fruits of its review.

The first concern of the translators has continued to be the accuracy of the translation and its faithfulness to the intended meaning of the biblical writers. This has moved the translators to go beyond a formal word-for-word rendering of the original texts. Because thought patterns and syntax differ from language to language, accurate communication of the meaning of the biblical authors demands constant regard for varied contextual uses of words and idioms and for frequent modifications in sentence structures.

To achieve clarity the translators have sometimes supplied words not in the original texts but required by the context. In a few instances, where some uncertainty about such material remained, it is enclosed in corner brackets. As an aid to the reader, italicized sectional headings have been inserted. They are not to be regarded as part of the biblical text and are not intended for oral reading. It is the Committee’s hope that these headings may prove more helpful to the reader than the traditional chapter divisions (which were introduced in the thirteenth century).

For the Old Testament the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest editions of Biblia Hebraica, has been used throughout. The Masoretic Text tradition contains marginal notations that offer variant readings. These have sometimes been followed instead of the text itself. Because such instances involve variants within the Masoretic tradition, they have not been indicated in the textual notes. In a few cases, words in the basic consonantal text have been divided differently than in the Masoretic Text. Such cases are usually indicated in the textual footnotes. The Dead Sea Scrolls contain biblical texts that represent an earlier stage of the transmission of the Hebrew text. They have been consulted, as have been the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions concerning deliberate textual changes. The translators also consulted the more important early versions— the Greek Septuagint, Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums, and for the Psalms the Juxta Hebraica of Jerome. Readings from the Dead Sea Scrolls, the scribal traditions and these versions were occasionally followed where the Masoretic Text seemed doubtful and where accepted principles of textual criticism showed that one or more of these textual witnesses appeared to provide the correct reading. In rare cases, the translators have emended the Hebrew text where it appears to have become corrupted at an even earlier stage of its transmission. These departures from the Masoretic Text are also indicated in the textual footnotes. Sometimes the vowel indicators (which are later additions to the basic consonantal text) found in the Masoretic Text did not, in the judgment of the translators, represent the correct vowels for the original text. Accordingly, some words have been read with a different set of vowels. These instances are usually not indicated in the footnotes.

The Greek text used in translating the New Testament has been an eclectic one, based on the latest editions of the Nestle-Aland/United Bible Societies’ Greek New Testament. The translators have made their choices among the variant readings in accordance with widely accepted principles of New Testament textual criticism. Footnotes call attention to places where uncertainty remains.

The New Testament authors, writing in Greek, often quote the Old Testament from its ancient Greek version, the Septuagint. This is one reason why some of the Old Testament quotations in the TNIV New Testament are not identical to the corresponding passages in the TNIV Old Testament. Such quotations in the New Testament are indicated with the footnote “(see Septuagint).”

Other footnotes in this version are of several kinds, most of which need no explanation. Those giving alternative translations begin with “Or” and generally introduce the alternative with the last word preceding it in the text, except when it is a single-word alternative. In poetry quoted in a footnote a slash mark indicates a line division.

It should be noted that references to diseases, minerals, flora and fauna, architectural details, clothing, jewelry, musical instruments and other articles cannot always be identified with precision. Also, linear measurements and measures of capacity can only be approximated (see Appendix I). The manner in which Hebrew proper names are to be represented in English has not become fully standardized. In the TNIV the spelling of many names has been revised to conform more closely to current scholarly practice and to the phonetics of the Hebrew originals. A list of such changes can be found in Appendix II, following the biblical text. A parallel list provides the spelling of these names in the NIV. Although Selah, used mainly in the Psalms, is probably a musical term, its meaning is uncertain. Since it may interrupt reading and distract the reader, this word has not been kept in the English text, but every occurrence has been signaled by a footnote.

Three changes of special note in the TNIV are the frequent substitution of “Messiah” for the more traditional “Christ,” the replacement of “saints” in most cases with alternative renderings, and a greater sensitivity to shifts in English idiom. A word about each is in order.

While “Messiah” (from the Hebrew) and “Christ” (from the Greek) both mean “Anointed One,” what began as a title full of meaning to the early Jewish hearers of the gospel tended in the later Greek-speaking churches to become just another name for Jesus. So where the term is clearly used to designate the God-sent deliverer of Jewish expectations (primarily in the Gospels and Acts), it was judged more appropriate to use “Messiah.” However, where this sense seems less prominent (primarily in the Epistles), the transliteration of the Greek word (“Christ”) has been retained.

Concerning “saints,” current usage (as reflected in major dictionaries of the English language) burdens it with meanings that lie outside the sense of the original-language words. The main Old Testament term that has traditionally been rendered “saints” refers to those who are faithful to God. The New Testament term primarily designates those who have become followers of the Christian Way as people consecrated to God and thus belonging to the Lord in a special sense.

Although a basic core of the English language remains relatively stable, many diverse and complex cultural forces continue to bring about subtle shifts in the meanings and/or connotations of even old, well-established words and phrases. Among the more programmatic changes in the TNIV are the removal of nearly all vocative “O”s and the elimination of most instances of the generic use of masculine nouns and pronouns. Relative to the second of these, the so-called singular “they/their/them,” which has been gaining acceptance among careful writers and which actually has a venerable place in English idiom, has been employed to fill in the vocabulary gap in generic nouns and pronouns referring to human beings. Where an individual emphasis is deemed to be present, “anyone” or “everyone” or some other equivalent is generally used as the antecedent of such pronouns.

Sometimes the chapter and/or verse numbering in English translations of the Old Testament differs from that found in published Hebrew texts. This is particularly the case in the Psalms, where the traditional titles are included in the Hebrew verse numbering. Such differences are marked by asterisks (*) in the text and informative footnotes set off in a separate line (or lines) at the bottom of the page. In the New Testament, verse numbers that marked off portions of the traditional English text not supported by the best Greek manuscripts are now set alongside the immediately preceding verse numbers and placed in brackets (see, for example, Matthew 17:20[21]). Mark 16:9–20 and John 7:53—8: 11, although long accorded virtually equal status with the rest of the Gospels in which they stand, have a very questionable—and confused—standing in the textual history of the New Testament, as noted in the bracketed annotations with which they are set off. A different typeface has now been chosen for these passages to indicate even more clearly their uncertain status.

Basic formatting of the text, such as lining the poetry, paragraphing (both prose and poetry), setting up of (administrative-like) lists, indenting letters and lengthy prayers within narratives and the insertion of sectional headings, has been the work of the Committee. However, the choice between single-column and double-column formats has been left to the publishers. Also, the issuing of “red-letter” editions is a publisher’s choice—one that the Committee does not endorse.

The Committee has again been reminded that every human effort is flawed— including this revision of the NIV. We trust, however, that many will find in it an improved representation of the Word of God, through which they hear his call to faith in our Lord Jesus Christ and to service in his kingdom. We offer this version of the Bible to him in whose name and for whose glory it has been made.

The Committee on Bible Translation
August 2003