RSV NT Catholic Preface

New Testament, Catholic Edition Preface (1965)

We welcome with keen satisfaction the Catholic edition of the New Testament according to the Revised Standard Version. It comes near to fulfilling one of the deepest aspirations of the ecumenical movement, since it provides all Christians with a translation of the Word of God which they can share. We are grateful for the careful work of the translators, the initiative of the Catholic Biblical Association of Great Britain and the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ ]n the United States of America and the Standard Bible Committee who together have made this work possible.

The love and veneration of the Sacred Scriptures is a common bond. It moves both ourselves and our separated brethren to a constant and diligent study of the Holy Pages; for the Gospel “is the power of God for salvation to every one who has faith” (Rom 1.16). Under the influence of the Holy Spirit, we find God speaking to us in the Sacred Scriptures in Christ, foretold by the prophets, the Word of God made flesh for our sake. In the Scriptures we meditate upon the life of Christ, and upon the things which Our Divine Master taught and did for man’s salvation, especially the mysteries of His death and resurrection.

With our separated brethren, we also affirm the divine authority of the Sacred Books. For us Catholics, however, there is importantly also a special relationship between the Scriptures and the Church, in which, according to the Catholic Faith, the Church’s authentic magisterium has a special place in expounding and proposing the written Word of God. Nevertheless, in the dialogue itself, the Sacred Word is an extraordinary instrument in the powerful hand of God for attaining to that unity, which the Savior holds out for all men.

The present edition of the New Testament should help usher in a happier age when Christian men will no longer use the Word of God as a weapon, but rather, like our forefathers before the time of the Reformation, will find God and Father of Our Lord Jesus Christ speaking to them within the covers of a single book. This edition, then, is one of the first results of the modern ecumenical movement among Christian people to emphasize our common veneration for the written Word of God. Within the Catholic Church, in fact, this veneration, due to the achievements of the liturgical and scriptural movements, shows signs of rivalling even the Patristic Age.

The appearance of this edition of the New Testament urges me to express two long-cherished hopes. First, that it will stir Christian scholars within the confines of our own country to collaborate with even greater success in exposing clearly and forcefully the treasures contained in these sacred books. I hope in the second place that, as a result of this and future undertakings of a similar nature, all Christians, because of their fuller and deep understanding of the Word of God, will perseveringly grow in the mind which Christ Jesus showed, which is also the divine exemplar of that mind which we should have among ourselves (cfr. Phil 2.5).

✠ ALBERT CARDINAL MEYER
Archbishop of Chicago

Introduction to the New Testament

This edition of the New Testament from the Revised Standard Version of the Bible has been prepared for the use of Catholics by a committee of the Catholic Biblical Association of Great Britain. It is published with ecclesiastical approval and by agreement with the Standard Bible Committee and the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America.

The Revised Standard Version itself needs no lengthy introduction, being already well known and widely read. It is “an authorized version of the American Standard Version, published in 1901, which was a revision of the King James Version, published in 1611” (Preface to the RSV). In Britain the King James Version is more commonly called the Authorized Version. It occupies a unique place in English Biblical and indeed literary tradition. The Standard Bible of 1901 was the work of an American committee revising it in the light of modem textual criticism. In 1937 it was decided to make a revision of the Standard Version which should “embody the best results of modem scholarship as to the meaning of the Scriptures and express this meaning in English diction which is designed for use in public and private worship and preserves those qualities which have given to the King James Version a supreme place in English literature.” The New Testament in this new version was published in 1946 and the whole Bible in 1952.

The remarkable success which attended the new revision on its appearance seems to be ample justification of the revisers’ aims and it has been acclaimed on all sides as a translation which combines accuracy and clarity of meaning with beauty of language and traditional diction.

For four hundred years, following upon the great upheaval of the Reformation, Catholics and Protestants have gone their separate ways and suspected each other’s translations of the Bible of having been in some way manipulated in the interests of doctrinal presuppositions. It must be admitted that these suppositions were not always without foundation. At the present time, however, the sciences of textual criticism and philology, not to mention others, have made such great advances that the Bible text used by translators is substantially the same for all—Protestants and Catholics alike. Thus, for example, Catholics no longer make their translations from the Latin Vulgate; though it is arguable that before the development of textual criticism it was in certain respects a better way of making a translation than to make it from late and in some places corrupt Greek manuscripts as was done by some of the Reformers. Today, and indeed since the appearance in 1943 of the Encyclical Letter “Divino Afflante Spiritu” encouraging Biblical studies, Catholics like everyone else go back to the original languages and base their translations on the same critical principles.

Although twenty years have passed since the Encyclical Letter first appeared, there is still no Catholic translation of the whole Bible from the original languages available to English-speaking readers, though at least two are well on the way to completion. It was in fact with a view to filling this rather obvious gap in the shortest possible time that some Catholic scholars considered the possibility of so editing the Revised Standard Version, on its appearance in 1952, as to make it acceptable to Catholic readers.

Following up these advances in Biblical knowledge comes the great improvement in relations between the Christian Churches of which we are witnesses at the present time and which is not without its influence in still further narrowing the margin of difference between Bible translations. This is not to say that all differences have disappeared. There is frequently more than one way of translating a word or phrase with the critical evidence for each interpretation fairly evenly balanced. In such cases each man will translate according to his background and training. Thus a Roman Catholic might and indeed usually would give more weight to a reading or an interpretation which was traditional in his Church.

The main difference of course between Bibles lies in the attitude towards the books known to Protestants as the Apocrypha and to Catholics as the Deuterocanonical Books of the Old Testament. Catholics in fact regard them as inspired and canonical Scripture, while others, as is clear from the name Apocrypha, do not. But this question need not detain us at this stage and will be treated when the whole Bible in this edition is published at a later date.

With the improvement in inter-denominational relations and the advance of Bible knowledge, the possibility of producing a Bible common to all Christians was mooted as far back as 1953. It was felt that if such a thing could be achieved, it would be of incalculable benefit in wiping away remaining misconceptions and prejudices and in fostering still further good relations between the churches. The Word of God would then be our common heritage and a unifying link not only in theory but also in fact, and those engaged in theological discussion could appeal to the same authoritative text. This objective could be achieved in the quickest and most practical way by editing the Revised Standard Version for Catholic use. It would also provide Catholics with a complete version of the Bible from the original languages.

A small committee of members of the Catholic Biblical Association was formed and permission obtained to examine this translation and suggest any changes that might be required to make it acceptable to Catholics. The Standard Bible Committee of the U.S.A. was then approached and they gave a warm welcome to the proposal. Here was a wonderful opportunity to make a real step forward in the field of ecumenical relations. However, ideas of this kind take time to penetrate all levels and many difficulties and delays ensued. But a change of mind has taken place and what seemed to many in 1953 to be a novel idea of doubtful value, or even of no value at all, is now generally recognized to be a legitimate and desirable goal.

In the present edition the aim has been to make the minimum number of alterations and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition. It has not been the aim to improve the translation as such. There are some places, however, where, the critical evidence being evenly balanced, considerations of Catholic tradition have favored a particular rendering or the inclusion of a passage omitted by the RSV translators.

The thanks of Catholics are due to their Bishops who have approved this edition and to the American Standard Bible Committee, who have throughout given an unfailing and generous support in spite of difficulties and delays. May this edition of the New Testament contribute both to the increase in knowledge of God’s Word and to better understanding between Christians according to the mind of our Savior, who prayed “that they may be one, even as we are one” (Jn 17.11).