NKJV Bible Preface

Bible, Preface (1982)

Purpose

In the Preface to the 1611 edition, the translators of the Authorized Version, known popularly as the King James Bible, state that it was not their purpose “to make a new translation . . . but to make a good one better.” Indebted to the earlier work of William Tyndale and others, they saw their best contribution to consist in revising and enhancing the excellence of the English versions which had sprung from the Reformation of the sixteenth century. In harmony with the purpose of the King James scholars, the translators and editors of the present work have not pursued a goal of innovation. They have perceived the Holy Bible, New King James Version, as a continuation of the labors of the earlier translators, thus unlocking for today’s readers the spiritual treasures found especially in the Authorized Version of the Holy Scriptures.

A Living Legacy

For nearly four hundred years, and throughout several revisions of its English form, the King James Bible has been deeply revered among the English-speaking peoples of the world. The precision of translation for which it is historically renowned, and its majesty of style, have enabled that monumental version of the Word of God to become the mainspring of the religion, language, and legal foundations of our civilization.

Although the Elizabethan period and our own era share in zeal for technical advance, the former period was more aggressively devoted to classical learning. Along with this awakened concern for the classics came a flourishing companion interest in the Scriptures, an interest that was enlivened by the conviction that the manuscripts were providentially handed down and were a trustworthy record of the inspired Word of God. The King James translators were committed to producing an English Bible that would be a precise translation, and by no means a paraphrase or a broadly approximate rendering. On the one hand, the scholars were almost as familiar with the original languages of the Bible as with their native English. On the other hand, their reverence for the divine Author and His Word assured a translation of the Scriptures in which only a principle of utmost accuracy could be accepted.

In 1786 the Catholic scholar, Alexander Geddes, said of the King James Bible, “If accuracy and strictest attention to the letter of the text be supposed to constitute an excellent version, this is of all versions the most excellent.” George Bernard Shaw became a literary legend in our century because of his severe and often humorous criticisms of our most cherished values. Surprisingly, however, Shaw pays the following tribute to the scholars commissioned by King James: “The translation was extraordinarily well done because to the translators what they were translating was not merely a curious collection of ancient books written by different authors in different stages of culture, but the Word of God divinely revealed through His chosen and expressly inspired scribes. In this conviction they carried out their work with boundless reverence and care and achieved a beautifully artistic result.” History agrees with these estimates. Therefore, while seeking to unveil the excellent form of the traditional English Bible, special care has also been taken in the present edition to preserve the work of precision which is the legacy of the 1611 translators.

Complete Equivalence in Translation

Where new translation has been necessary in the New King James Version, the most complete representation of the original has been rendered by considering the history of usage and etymology of words in their contexts. This principle of complete equivalence seeks to preserve all of the information in the text, while presenting it in good literary form. Dynamic equivalence, a recent procedure in Bible translation, commonly results in paraphrasing where a more literal rendering is needed to reflect a specific and vital sense. For example, references to Christ in some versions of John 3:16 as “only Son” or “one and only Son” are doubtless dynamic equivalents of sorts. However, they are not actual equivalents of the precisely literal “only begotten Son,” especially in consideration of the historic Nicene statement concerning the person of Christ, “begotten, not made,” which is a crucial Christian doctrine.

In keeping with the principle of complete equivalence, it is the policy to translate interjections which are commonly omitted in modern language renderings of the Bible. As an example, the interjection behold, in the older King James editions, continues to have a place in English usage, especially in dramatically calling attention to a spectacular scene, or an event of profound importance such as the Immanuel prophecy of Isaiah 7:14. Consequently, behold is retained for these occasions in the present edition. However, the Hebrew and Greek originals for this word can be translated variously, depending on the circumstances in the passage. Therefore, in addition to behold, words such as indeed, look, see, and surely are also rendered to convey the appropriate sense suggested by the context in each case.

In faithfulness to our readers, it has seemed consistent with our task to cooperate with competent scholars who are governed by the biblical principle of divine authorship of the Holy Scriptures. Therefore, all participating scholars have signed a document of subscription to the plenary and verbal inspiration of the original autographs of the Bible.

Devotional Quality

The King James scholars readily appreciated the intrinsic beauty of divine revelation. They accordingly disciplined their talents to render well-chosen English words of their time, as well as a graceful, often musical arrangement of language which has stirred the hearts of Bible readers through the years. The translators, the committees, and the editors of the present edition, while sensitive to the late twentieth-century English idiom, and while adhering faithfully to the Hebrew, Aramaic, and Greek texts, have sought to maintain that lyrical quality which is so highly regarded in the Authorized Version. This devotional quality is especially apparent in the poetic and prophetic books, although even the relatively plain style of the gospels and epistles cannot strictly be likened, as sometimes suggested, to modern newspaper style. The Koine Greek of the New Testament is influenced by the Hebrew background of the writers, for whom even the Gospel narratives were not merely flat utterance, but often song in various degrees of rhythm.

The Style

Students of the Bible applaud the timeless devotional character of our historic Bible. Yet it is also universally understood that our language, like all living languages, has undergone profound change since 1611. Subsequent revisions of the King James Bible have sought to keep abreast of changes in English speech. The present work is a further step toward this objective. Where obsolescence and other reading difficulties exist, present-day vocabulary, punctuation, and grammar have been carefully integrated. Words representing ancient objects, such as chariot and phylactery, have no modern substitutes and are therefore retained.

A special feature of the New King James Version is its conformity to the thought flow of the 1611 Bible. The reader discovers that the sequence and identity of words, phrases, and clauses of the new edition, while much clearer, are so close to the traditional that there is remarkable ease in listening to the reading of either edition while following with the other.

In the discipline of translating biblical and other ancient languages, a standard method of transliteration, that is, the English spelling of untranslated words, such as names of persons and places, has never been commonly adopted. In keeping with the design of the present work, the King James spelling of untranslated words is retained.

King James doctrinal and theological terms, for example, propitiation, justification, and sanctification, are generally familiar to English-speaking peoples. Such terms have been retained except where the original language indicates need for a more precise translation.

Readers of the Authorized Version will immediately be struck by the absence of several pronouns: thee, thou, and ye are replaced by the simple you, while your and yours are substituted for thy and thine as applicable. Thee, thou, thy, and thine were once forms of address to express a special relationship to human as well as divine persons. These pronouns are no longer part of our language. However, reverence for God in the present work is preserved by capitalizing pronouns, including You, Your, and Yours, which refer to Him. Additionally, capitalization of these pronouns benefits the reader by clearly distinguishing divine and human persons referred to in a passage. Without such capitalization the distinction is often obscure, because the antecedent of a pronoun is not always clear in the English translation.

In addition to the pronoun usages of the seventeenth century, the –eth and –est verb endings so familiar in the earlier King James editions are now obsolete. Unless a speaker is schooled in these verb endings, there is common difficulty in selecting the correct form to be used with a given subject of the verb in vocal prayer. That is, should we use love, loveth, or lovest? do, doeth, doest, or dost? have, hath, or hast? Because these forms are obsolete, contemporary English usage has been substituted for the previous verb endings.

The real character of the Authorized Version does not reside in its archaic pronouns or verbs or other grammatical forms of the seventeenth century, but rather in the care taken by its scholars to impart the letter and spirit of the original text in a majestic and reverent style.

The Format

The format of the New King James Version is designed to enhance the vividness and devotional quality of the Holy Scriptures:

— Subject headings assist the reader to identify topics and transitions in the biblical content.

— Words or phrases in italics indicate expressions in the original language which require clarification by additional English words, as also done throughout the history of the King James Bible.

— Verse numbers in bold type indicate the beginning of a paragraph.

— Oblique type in the New Testament indicates a quotation from the Old Testament.

— Poetry is structured as contemporary verse to reflect the poetic form and beauty of the passage in the original language.

— The covenant name of God was usually translated from the Hebrew as “Lord” (using capital letters as shown) in the King James Old Testament. This tradition is maintained. In the present edition the name is so capitalized whenever the covenant name is quoted in the New Testament from a passage in the Old Testament.

The Old Testament Text

The Hebrew Bible has come down to us through the scrupulous care of ancient scribes who copied the original text in successive generations. By the sixth century a.d. the scribes were succeeded by a group known as the Masoretes, who continued to preserve the sacred Scriptures for another five hundred years in a form known as the Masoretic Text. Babylonia, Palestine, and Tiberias were the main centers of Masoretic activity; but by the tenth century a.d. the Tiberian Masoretes, led by the family of ben Asher, gained the ascendancy. Through subsequent editions, the ben Asher text became in the twelfth century the only recognized form of the Hebrew Scriptures.

Daniel Bomberg printed the first Rabbinic Bible in 1516–17; that work was followed in 1524–25 by a second edition prepared by Jacob ben Chayyim and also published by Bornberg. The text of ben Chayyim was adopted in most subsequent Hebrew Bibles, including those used by the King James translators. The ben Chayyim text was also used for the first two editions of Rudolph Kittel’s Biblia Hebraica of 1906 and 1912. In 1937 Paul Kahle published a third edition of Biblia Hebraica. This edition was based on the oldest dated manuscript of the ben Asher text, the Leningrad Manuscript B19a (a.d. 1008), which Kahle regarded as superior to that used by ben Chayyim.

For the New King James Version the text used was the 1967/1977 Stuttgart edition of Biblia Hebraica, with frequent comparisons being made with the Bomberg edition of 1524–25. The Septuagint (Greek) Version of the Old Testament and the Latin Vulgate were consulted. In addition to referring to a variety of ancient versions of the Hebrew Scriptures, the New King James Version also draws on the resources of relevant manuscripts from the Dead Sea Caves. In the few places where the Hebrew is so obscure that the King James followed one of the versions, but where information is now available to resolve the problems, the New King James Version follows the Hebrew text. Significant variations are recorded in footnotes.

The New Testament Text

There is more manuscript support for the New Testament than for any other body of ancient literature. Over five thousand Greek, eight thousand Latin, and many more manuscripts in other languages attest the integrity of the New Testament. There is only one basic New Testament used by Protestants, Roman Catholics, and Orthodox, by conservatives and liberals. Minor variations in hand copying have appeared through the centuries, before mechanical printing began in a.d. 1450.

Some variations exist in the spelling of Greek words, in word order, and in similar details. These ordinarily do not show up in translation and do not affect the sense of the text in any way.

Other manuscript differences, regarding the omission or inclusion of a word or a clause, and two paragraphs in the gospels, should not overshadow the overwhelming degree of agreement which exists among the ancient records. Bible readers may be assured that the most important differences in the English New Testament of today are due, not to manuscript divergence, but to the way in which translators view the task of translation: How literally should the text be rendered? How does the translator view the matter of biblical inspiration? Does the translator adopt a paraphrase when a literal rendering would be quite clear and more to the point? The New King James Version follows the historic precedent of the Authorized Version in maintaining a literal approach to translation, except where the idiom of the original language occasionally cannot be translated directly into our tongue.

The manuscript preferences cited in many contemporary translations of the New Testament are due to recent reliance on a relatively few manuscripts discovered in the late nineteenth and early twentieth centuries. Dependence on these manuscripts, especially two, the Sinaitic and Vatican manuscripts, is due to the greater age of these documents. However, in spite of their age, some scholars have reason to doubt their faithfulness to the autographs, since they often disagree with one another and show other signs of unreliability. The Greek text obtained by using these sources and related papyri is known as the Alexandrian Text.

On the other hand, the great majority of existing manuscripts are in substantial agreement. Even though many are late, and none are earlier than the fifth century, most of their readings are verified by ancient papyri, ancient versions, and quotations in the writings of the early church fathers. This large body of manuscripts is the source of the Greek text underlying the King James Bible. It is the Greek text used by Greek-speaking churches for many centuries, presently known as the Textus Receptus, or Received Text, of the New Testament.

Since the latter nineteenth century the theory has been held by some scholars that this traditional text of the New Testament had been officially edited by the fourth-century church. Recent studies have caused significant changes in this view, and a growing number of scholars now regard the Received Text as far more reliable than previously thought. In light of these developments, and with the knowledge that most textual variants have no practical effect on translation, the New King James New Testament has been based on this Received Text, thus perpetuating the tradition begun by William Tyndale in 1525 and continued by the 1611 translators in rendering the Authorized Version. Important textual variants are recorded in footnotes.

A newer group of New Testament scholars are persuaded that the best guide to a precise Greek text is the close consensus of the majority of Greek manuscripts. The Greek text obtained by using this rule is called the Majority Text, which is similar to the Received Text. At important places where the Majority Text or the Alexandrian Text differs from the Received Text, the variants are recorded in footnotes.

Footnotes

Significant explanatory notes, alternate translations, and cross-references, as well as New Testament citations of Old Testament passages, are supplied in footnotes.

Important textual variants in the Old Testament are footnoted in a standard form.

The textual information in the New Testament footnotes is a unique provision in the history of the English Bible. Terms in the footnotes such as “better manuscripts” are avoided. The footnotes in the present edition make no evaluation of readings, but do clearly indicate the manuscript sources of readings which diverge from the traditional text. Thus a clearly defined presentation of the variants is provided for the benefit of interested readers representing all textual persuasions.

Where significant variations occur in the New Testament Greek manuscripts, footnotes are classified as follows:

1. NU-Text

These variations from the traditional text generally represent the Alexandrian or Egyptian type of text described previously in “The New Testament Text.” This text is published in the Twenty-Sixth Edition of the Nestle-Aland Greek New Testament (N) and in the United Bible Societies’ Third Edition (U), hence the acronym, “NU-Text.”

2. M-Text

This symbol indicates points of variation in the Majority Text from the traditional text, as also previously discussed in “The New Testament Text.”

With the assistance of these footnotes, which show lines of textual divergence more fully than commonly provided with English language versions of the Bible, it is trusted that readers will be enabled to better appreciate the substance and degree of variation in the manuscript sources of the New Testament.