NIV Preface (2011)

Preface (2011)

The goal of the New International version (NIV) is to enable English-speaking people from around the world to read and hear God’s eternal Word in their own language. Our work as translators is motivated by our conviction that the Bible is God’s Word in written form. We believe that the Bible contains the divine answer to the deepest needs of humanity, sheds unique light on our path in a dark world and sets forth the way to our eternal well-being. Out of these deep convictions, we have sought to recreate as far as possible the experience of the original audience—blending transparency to the original text with accessibility for the millions Of English speakers around the world. We have prioritized accuracy, clarity and literary quality with the goal of creating a translation suitable for public and private reading, evangelism, teaching, preaching memorizing and liturgical use. We have also sought to preserve a measure of continuity with the long tradition of translating the Scriptures into English.

The complete NIV Bible was first published in 1978. It was a completely new translation made by over a hundred scholars working directly from the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts. The translators came from the United States Great Britain Canada Australia and New Zealand, g1vmg the translation an international scope. They were from many denominations and churches—including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren Christian Reformed Church of Christ, Evangelical Covenant, Evangelical Free, Lutheran, Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan and others. This breadth of denominational and theological perspective helped to safeguard the translation from sectarian bias. For these reasons, and by the grace of God, the NIV has gained a wide readership in all parts of the English-speaking world.

The work of translating the Bible is never finished. As good as they are, English translations must be regularly updated so that they will continue to communicate accurately the meaning of God’s Word. Updates are needed in order to reflect the latest developments in our understanding of the biblical world and its languages and to keep pace with changes in English usage. Recognizing, then, that the NIV would retain its ability to communicate God’s Word accurately only if it were regularly updated, the original translators established the Committee on Bible Translation (CBT). The Committee is a self-perpetuating group of biblical scholars charged with keeping abreast of advances in biblical scholarship and changes in English and issuing periodic updates to the NIV. The CBT is an independent, self-governing body and has sole responsibility for the NIV text. The Committee mirrors the original group of translators in its diverse international and denominational makeup and in its unifying commitment to the Bible as God’s inspired Word.

In obedience to its mandate, the Committee has issued periodic updates to the NIV. An initial revision was released in 1984. A more thorough revision process was completed in 2005, resulting in the separately published TNIV. The updated NIV you now have in your hands builds on both the original NIV and the TNIV and represents the latest effort of the Committee to articulate God’s unchanging Word in the way the original authors might have said it had they been speaking in English to the global English-speaking audience today.

Translation Philosophy

The Committee’s translating work has been governed by three widely accepted principles about the way people use words and about the way we understand them.

First, the meaning of words is determined by the way that users of the language actually use them at any given time. For the biblical languages, therefore, the Committee utilizes the best and most recent scholarship on the way Hebrew, Aramaic and Greek words were being used in biblical times. At the same time, the Committee carefully studies the state of modern English. Good translation is like good communication: one must know the target audience so that the appropriate choices can be made about which English words to use to represent the original words of Scripture. From its inception, the NIV has had as its target the general English· speaking population all over the world, the “International” in its title reflecting this concern. The aim of the Committee is to put the Scriptures into natural English that will communicate effectively with the broadest possible audience of English speakers.

Modern technology has enhanced the Committee’s ability to choose the right English words to convey the meaning of the original text. The field of computational linguistics harnesses the power of computers to provide broadly applicable and current data about the state of the language. Translators can now access huge databases of modern English to better understand the current meaning and usage of key words. The Commit· tee utilized this resource in preparing the 2011 edition of the NIV. An area of especially rapid and significant change in English is the way certain nouns and pronouns are used to refer to human beings. The Committee therefore requested experts in computational linguistics at Collins Dictionaries to pose some key questions about this usage to its database of English- the largest in the world, with over 4.4 billion words, gathered from several English-speaking countries and including both spoken and written English. (The Collins Study, called “The Development and Use of Gender Language in Contemporary English, can be accessed at http://www.thenivbible.com/about-the-niv/about-the-2011-edition/.) The study revealed that the most popular words to describe the human race in modern U.S. English were “humanity,” “man” and “mankind.” The committee then used this data in the updated NIV choosing from among these three words (and occasionally others also) depending on the context

A related issue creates a larger problem for modern translations: the move away from using the third-person masculine singular pronouns—”he/him/his”—to refer to men and women equally. This usage does persist m some forms of English, and this revision therefore occasionally uses these pronouns in a generic sense. But the tendency, recognized in day-to-day usage and confirmed by the Collins study, is away from the generic use of “he,” “him” and “his.” In recognition of this shift in language and in an effort to translate into the natural English that people are actually using, this revision of the NIV generally uses other constructions when the biblical text is plainly addressed to men and women equally. The reader will encounter especially frequently a “they,” “their” or “them” to express a generic singular idea. Thus, for instance, Mark 8:36 reads: “What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?” This generic use of the “distributive” or “singular” “they/them/their” has been used for many centuries by respected writers of English and has now become established as standard English, spoken and written, all over the world.

A second linguistic principle that feeds into the Committee’s translation work is that meaning is found not in individual words, as vital as they are, but in larger clusters: phrases, clauses, sentences, discourses. Translation is not, as many people think, a matter of word substitution: English word x in place of Hebrew word y. Translators must first determine the meaning of the words of the biblical languages in the context of the passage and then select English words that accurately communicate that meaning to modern listeners and readers. This means that accurate translation will not always reflect the exact structure of the original language. To be sure, there is debate over the degree to which translators should try to preserve the form of the original text in English. From the beginning, the NIV has taken a mediating position on this issue. The manual produced when the translation that became the NIV was first being planned states: “If the Greek or Hebrew syntax has a good parallel in modern English, it should be used. But if there is no good parallel, the English syntax appropriate to the meaning of the original is to be chosen.” It is fine, in other words, to carry over the form of the biblical languages into English—but not at the expense of natural expression. The principle that meaning resides in larger clusters of words means that the Committee has not insisted on a “word-for-word” approach to translation. We certainly believe that every word of Scripture is inspired by God and therefore to be carefully studied to determine what God is saying to us. It is for this reason that the Committee labors over every single word of the original texts, working hard to determine how each of those words contributes to what the text is saying. Ultimately, however, it is how these individual words function in combination with other words that determines meaning.

A third linguistic principle guiding the Committee in its translation work is the recognition that words have a spectrum of meaning. It is popular to define a word by using another word, or “gloss,” to substitute for it. This substitute word is then sometimes called the “literal” meaning of a word. In fact, however, words have a range of possible meanings. Those meanings will vary depending on the context, and words in one language will usually not occupy the same semantic range as words in another language. The Committee therefore studies each original word of Scripture in its context to identify its meaning in a particular verse and then chooses an appropriate English word (or phrase) to represent it. It is impossible, then, to translate any given Hebrew, Aramaic or Greek word with the same English word all the time. The Committee does try to translate related occurrences of a word in the original languages with the same English word in order to preserve the connection for the English reader. But the Committee generally privileges clear natural meaning over a concern with consistency in rendering particular words.

Textual Basis

For the Old Testament the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest edition of Biblia Hebraica, has been used throughout. The Masoretic Text tradition contains marginal notations that offer variant readings. These have sometimes been followed instead of the text itself. Because such instances involve variants within the Masoretic tradition, they have not been indicated in the textual notes. In a few cases, words in the basic consonantal text have been divided differently than in the Masoretic Text. Such cases are usually indicated in the textual footnotes. The Dead Sea Scrolls contain biblical texts that represent an earlier stage of the transmission of the Hebrew text. They have been consulted, as have been the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions concerning deliberate textual changes. The translators also consulted the more important early versions. Readings from these versions, the Dead Sea Scrolls and the scribal traditions were occasionally followed where the Masoretic Text seemed doubtful and where accepted principles of textual criticism showed that one or more of these textual witnesses appeared to provide the correct reading. In rare cases, the translators have emended the Hebrew text where it appears to have become corrupted at an even earlier stage of its transmission. These departures from the Masoretic Text are also indicated in the textual footnotes. Sometimes the vowel indicators (which are later additions to the basic consonantal text) found in the Masoretic Text did not, in the judgment of the translators, represent the correct vowels for the original text. Accordingly, some words have been read with a different set of vowels. These instances are usually not indicated in the footnotes.

The Greek text used in translating the New Testament has been an eclectic one, based on the latest editions of the Nestle-Aland/United Bible Societies’ Greek New Testament. The translators have made their choices among the variant readings in accordance with widely accepted principles of New Testament textual criticism. Footnotes call attention to places where uncertainty remains.

The New Testament authors, writing in Greek, often quote the Old Testament from its ancient Greek version, the Septuagint. This is one reason why some of the Old Testament quotations in the NIV New Testament are not identical to the corresponding passages in the NIV Old Testament. Such quotations m the New Testament are indicated with the footnote “(see Septuagint).”

Footnotes and Formatting

Footnotes in this version are of several kinds, most of which need no explanation. Those giving alternative translations begin with “Or” and generally introduce the alternative with the last word preceding it in the text, except when it is a single-word alternative. When poetry is quoted in a footnote a slash mark indicates a line division.

It should be noted that references to diseases, minerals, flora and fauna, architectural details, clothing, jewelry, musical instruments and other articles cannot always be 1dentified with precision. Also, linear measurements and measures of capacity can only be approximated (see the Table of Weights and Measures). Although Selah, used mainly in the Psalms, is probably a musical term, its meaning is uncertain. Since it may interrupt reading and distract the reader, this word has not been kept in the English text, but every occurrence has been signaled by a footnote.

As an aid to the reader, sectional headings have been inserted. They are not to be regarded as part of the biblical text and are not intended for oral reading. It is the Committee’s hope that these headings may prove more helpful to the reader than the traditional chapter divisions, which were introduced long after the Bible was written.

Sometimes the chapter and/or verse numbering in English translations of the Old Testament differs from that found in published Hebrew texts. This is particularly the case in the Psalms, where the traditional titles are included in the Hebrew verse numbering. Such differences are indicated in the footnotes at the bottom of the page. In the New Testament, verse numbers that marked off portions of the traditional English text not supported by the best Greek manuscripts now appear in brackets, with a footnote indicating the text that has been omitted (see, for example, Matthew 17:[21]).

Mark 16:9–20 and John 7:53 – 8:11, although long accorded virtually equal status with the rest of the Gospels in which they stand, have a questionable standing in the textual history of the New Testament, as noted in the bracketed annotations with which they are set off. A different typeface has been chosen for these passages to indicate their uncertain status.

Basic formatting of the text, such as lining the poetry, paragraphing (both prose and poetry), setting up of (administrative-like) lists, indenting letters and lengthy prayers within narratives and the insertion of sectional headings, has been the work of the Committee. However, the choice between single-column and double-column formats has been left to the publishers. Also the issuing of “red-letter” editions is a publisher’s choice—one that the Committee does not endorse.

The Committee has again been reminded that every human effort is flawed—including this revision of the NIV. We trust, however, that many will find in it an improved representation of the Word of God, through which they hear his call to faith in our Lord Jesus Christ and to service in his kingdom. We offer this version of the Bible to him in whose name and for whose glory it has been made.

The Committee on Bible Translation